« سلام » قصيدة بقلم الأديب عبد الكريم البعلبكي

الكاتب: 

الأديب عبد الكريم البعلبكي

شاعر وفنان - لبنان
الخميس, نوفمبر 12, 2020 - 08

الأديب د. عبدالكريم بعلبكي يحلّق الى العالمية من جديد، وقد سبق أن دخلها من أوسع أبوابها من خلال العديد من اصداراته أبرزها ديوان خيول قلبي الّذي تُرجم الى العديد من اللّغات،،  كما وصدر  له ديوان لؤلؤ الحزن باللّغتين الإنكليزية والعربية، 
وها هي قصيدته " سلام "
تحلق الى اللغة الاسبانية 
ترجمتها الشاعرة تغريد بو مرعي
وإليكم القصيدة باللغتين  / العربية والأسبانية

يه 

سلام على النوارس ،
والحب في الغيم يبحث عن شمسه بين الصقيع

سلام على الزوارق
ودمعُنا يبحر صوب أيامنا
نوافيرَ تبكي على  الطفل الرضيع

وسلام عليكم ،
علينا
على القبلات التي ذبلت في صباحات
 مضت دهشتها أمام الجميع 

سلام على صبح
يرتبك في هديل نسائه
 اللواتي استفقن على موت نخوتنا

وفحولة
 ذكورة 
 احترفوا فنون تخديرنا
اغتصبوا أحلامنا
غزوا الكنائس 
هدموا المساجد

 أين الشفيع

نالوا أوسمة صمت القرار

فارتدى السلام حزننا
نام القلب على أكفاننا

وما زال الكل 
يشتري بنا  
ويبيع

**

PAZ

Traducir al español: Taghrid Bou Merhi

La paz sea en las gaviotas
Y el amor en las nubes buscando su sol entre las heladas

La paz sea en barcos
Y nuestra lágrimas navegan na dirección de la neustros dias
Fuentes lloran por el bebé

Y la paz sea con ustedes
Con nosotros
En los besos que se marchitaba en mañanas
Su assombra se fue en frente de todos

La paz sea en la mañana
Confundido en arrullo de sus mujeres
Aquellas que despertaron con la muerte de nuestros caballeria

Y virilidad
Masculinidad
Dominam las artes de nuestra anestesia
Violaron nuestros sueños
Invadieron las iglesias
Demolieron las mezquitas

Donde esta el intercesor..!؟

Recibieron las medallas del silencio de la decisión!!

 la paz vestio nuestro dolor
El corazón durmió en nuestros sudarios

Y todavia todos, nos siguen comprando y vendiendo..!!


Deprecated: Directive 'allow_url_include' is deprecated in Unknown on line 0